Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
テキスト
Vecky様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
翻訳についてのコメント
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

タイトル
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
翻訳についてのコメント
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 20日 18:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 20日 00:55

lilian canale
投稿数: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

2009年 5月 20日 01:50

turkishmiss
投稿数: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

2009年 5月 20日 01:59

lilian canale
投稿数: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct