ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
テキスト
Vecky
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
翻訳についてのコメント
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
タイトル
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
翻訳
英語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
翻訳についてのコメント
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 5月 20日 18:37
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 20日 00:55
lilian canale
投稿数: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
2009年 5月 20日 01:50
turkishmiss
投稿数: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
2009年 5月 20日 01:59
lilian canale
投稿数: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct