Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsEspanhol

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Texto
Enviado por Vecky
Idioma de origem: Turco

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Notas sobre a tradução
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Título
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Tradução
Inglês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Inglês

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Notas sobre a tradução
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Último validado ou editado por lilian canale - 20 Maio 2009 18:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Maio 2009 00:55

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Maio 2009 01:50

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Maio 2009 01:59

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct