Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Texto
Propuesto por Vecky
Idioma de origen: Turco

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Nota acerca de la traducción
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Título
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Traducción
Inglés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Inglés

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Nota acerca de la traducción
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Última validación o corrección por lilian canale - 20 Mayo 2009 18:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Mayo 2009 00:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Mayo 2009 01:50

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Mayo 2009 01:59

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct