Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email - Amore / Amistad
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Texto
Propuesto por
Vecky
Idioma de origen: Turco
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Nota acerca de la traducción
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
Título
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Traducción
Inglés
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Inglés
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Nota acerca de la traducción
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 20 Mayo 2009 18:37
Último mensaje
Autor
Mensaje
20 Mayo 2009 00:55
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
20 Mayo 2009 01:50
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
20 Mayo 2009 01:59
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct