Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Tекст
Добавлено Vecky
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Комментарии для переводчика
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Статус
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Перевод
Английский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Английский

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Комментарии для переводчика
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 20 Май 2009 18:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Май 2009 00:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Май 2009 01:50

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Май 2009 01:59

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct