Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Tekstas
Pateikta
Vecky
Originalo kalba: Turkų
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Pastabos apie vertimą
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
Pavadinimas
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Vertimas
Anglų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Pastabos apie vertimą
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Validated by
lilian canale
- 20 gegužė 2009 18:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
20 gegužė 2009 00:55
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
20 gegužė 2009 01:50
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
20 gegužė 2009 01:59
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct