Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Tekstas
Pateikta Vecky
Originalo kalba: Turkų

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Pastabos apie vertimą
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Pavadinimas
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Vertimas
Anglų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Pastabos apie vertimą
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Validated by lilian canale - 20 gegužė 2009 18:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 gegužė 2009 00:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 gegužė 2009 01:50

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 gegužė 2009 01:59

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct