Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Vecky
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
τίτλος
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 20 Μάϊ 2009 18:37
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
20 Μάϊ 2009 00:55
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
20 Μάϊ 2009 01:50
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
20 Μάϊ 2009 01:59
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct