Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Vecky
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

τίτλος
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Μάϊ 2009 18:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάϊ 2009 00:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Μάϊ 2009 01:50

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Μάϊ 2009 01:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct