Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnol

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Texte
Proposé par Vecky
Langue de départ: Turc

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Commentaires pour la traduction
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Titre
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Traduction
Anglais

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Anglais

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Commentaires pour la traduction
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Mai 2009 18:37





Derniers messages

Auteur
Message

20 Mai 2009 00:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Mai 2009 01:50

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Mai 2009 01:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct