Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Teksti
Lähettäjä Vecky
Alkuperäinen kieli: Turkki

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Huomioita käännöksestä
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Otsikko
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Käännös
Englanti

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Englanti

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Huomioita käännöksestä
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Toukokuu 2009 18:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Toukokuu 2009 00:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Toukokuu 2009 01:50

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Toukokuu 2009 01:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct