Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
हरफ
Veckyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

शीर्षक
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
अनुबाद
अंग्रेजी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Validated by lilian canale - 2009年 मे 20日 18:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 20日 00:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

2009年 मे 20日 01:50

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

2009年 मे 20日 01:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct