मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Letter / Email - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
हरफ
Vecky
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
शीर्षक
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
अनुबाद
अंग्रेजी
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Validated by
lilian canale
- 2009年 मे 20日 18:37
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 मे 20日 00:55
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
2009年 मे 20日 01:50
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
2009年 मे 20日 01:59
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct