Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Potoczny język - Biznes / Praca
Tytuł
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Tekst
Wprowadzone przez
RosadiSaron7
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Uwagi na temat tłumaczenia
Francês da França.
Tytuł
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Francuski
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 11 Czerwiec 2009 14:56
Ostatni Post
Autor
Post
11 Czerwiec 2009 14:56
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Oups Francky il y a un "e" en trop à prochain.
CC:
Francky5591
11 Czerwiec 2009 14:59
Francky5591
Liczba postów: 12396
Rectifié...mais bizarre,
il me semblait bien avoir bien lu avant de valider. Quant à l'accent circonflexe, toi qui n'en mets pas, par exemple à "s'il te plaît", là il y en avait un à "prochaîne"!. Curieux...