Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Colocvial - Afaceri/Locuri de muncă
Titlu
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Text
Înscris de
RosadiSaron7
Limba sursă: Portugheză braziliană
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Observaţii despre traducere
Francês da França.
Titlu
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
Traducerea
Franceză
Tradus de
turkishmiss
Limba ţintă: Franceză
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 11 Iunie 2009 14:56
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
11 Iunie 2009 14:56
turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Oups Francky il y a un "e" en trop à prochain.
CC:
Francky5591
11 Iunie 2009 14:59
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Rectifié...mais bizarre,
il me semblait bien avoir bien lu avant de valider. Quant à l'accent circonflexe, toi qui n'en mets pas, par exemple à "s'il te plaît", là il y en avait un à "prochaîne"!. Curieux...