ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - ビジネス / 仕事
タイトル
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
テキスト
RosadiSaron7
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
翻訳についてのコメント
Francês da França.
タイトル
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 6月 11日 14:56
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 11日 14:56
turkishmiss
投稿数: 2132
Oups Francky il y a un "e" en trop à prochain.
CC:
Francky5591
2009年 6月 11日 14:59
Francky5591
投稿数: 12396
Rectifié...mais bizarre,
il me semblait bien avoir bien lu avant de valider. Quant à l'accent circonflexe, toi qui n'en mets pas, par exemple à "s'il te plaît", là il y en avait un à "prochaîne"!. Curieux...