Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Aguardarei então a agenda para a próxima aula.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ 口語体の - ビジネス / 仕事

タイトル
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
テキスト
RosadiSaron7様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
翻訳についてのコメント
Francês da França.

タイトル
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 6月 11日 14:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 11日 14:56

turkishmiss
投稿数: 2132
Oups Francky il y a un "e" en trop à prochain.


CC: Francky5591

2009年 6月 11日 14:59

Francky5591
投稿数: 12396
Rectifié...mais bizarre, il me semblait bien avoir bien lu avant de valider. Quant à l'accent circonflexe, toi qui n'en mets pas, par exemple à "s'il te plaît", là il y en avait un à "prochaîne"!. Curieux...