Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθομιλουμένη - Επιχείρηση/Εργασίες
τίτλος
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
RosadiSaron7
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Francês da França.
τίτλος
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 11 Ιούνιος 2009 14:56
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Ιούνιος 2009 14:56
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Oups Francky il y a un "e" en trop à prochain.
CC:
Francky5591
11 Ιούνιος 2009 14:59
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Rectifié...mais bizarre,
il me semblait bien avoir bien lu avant de valider. Quant à l'accent circonflexe, toi qui n'en mets pas, par exemple à "s'il te plaît", là il y en avait un à "prochaîne"!. Curieux...