Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale - Affari / Lavoro
Titolo
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Testo
Aggiunto da
RosadiSaron7
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Note sulla traduzione
Francês da França.
Titolo
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
Traduzione
Francese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 11 Giugno 2009 14:56
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Giugno 2009 14:56
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Oups Francky il y a un "e" en trop à prochain.
CC:
Francky5591
11 Giugno 2009 14:59
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Rectifié...mais bizarre,
il me semblait bien avoir bien lu avant de valider. Quant à l'accent circonflexe, toi qui n'en mets pas, par exemple à "s'il te plaît", là il y en avait un à "prochaîne"!. Curieux...