خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
محاوره ای - تجارت / مشاغل
عنوان
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
متن
RosadiSaron7
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Francês da França.
عنوان
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
ترجمه
فرانسوی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 11 ژوئن 2009 14:56
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 ژوئن 2009 14:56
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Oups Francky il y a un "e" en trop à prochain.
CC:
Francky5591
11 ژوئن 2009 14:59
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Rectifié...mais bizarre,
il me semblait bien avoir bien lu avant de valider. Quant à l'accent circonflexe, toi qui n'en mets pas, par exemple à "s'il te plaît", là il y en avait un à "prochaîne"!. Curieux...