Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Kolokvijalan - Posao / Zaposlenje
Natpis
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Tekst
Podnet od
RosadiSaron7
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Napomene o prevodu
Francês da França.
Natpis
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
Prevod
Francuski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Francuski
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 11 Juni 2009 14:56
Poslednja poruka
Autor
Poruka
11 Juni 2009 14:56
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Oups Francky il y a un "e" en trop à prochain.
CC:
Francky5591
11 Juni 2009 14:59
Francky5591
Broj poruka: 12396
Rectifié...mais bizarre,
il me semblait bien avoir bien lu avant de valider. Quant à l'accent circonflexe, toi qui n'en mets pas, par exemple à "s'il te plaît", là il y en avait un à "prochaîne"!. Curieux...