Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Informeel - Bedrijf/Banen
Titel
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Tekst
Opgestuurd door
RosadiSaron7
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Details voor de vertaling
Francês da França.
Titel
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
Vertaling
Frans
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Frans
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 11 juni 2009 14:56
Laatste bericht
Auteur
Bericht
11 juni 2009 14:56
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Oups Francky il y a un "e" en trop à prochain.
CC:
Francky5591
11 juni 2009 14:59
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Rectifié...mais bizarre,
il me semblait bien avoir bien lu avant de valider. Quant à l'accent circonflexe, toi qui n'en mets pas, par exemple à "s'il te plaît", là il y en avait un à "prochaîne"!. Curieux...