Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Angielski - "with pleasure" η γειτονια τα αλλα ολα πως πανε;...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
"with pleasure" η γειτονια τα αλλα ολα πως πανε;...
Tekst
Wprowadzone przez
khalili
Język źródłowy: Grecki
"with pleasure" η γειτονια τα αλλα ολα πως πανε; Παντως να σου πω την αληθεια λειπεις απο τη καθημεÏινοτητα
Tytuł
"with pleasure" the neighbourhood, how's everything else?
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kafetzou
Język docelowy: Angielski
"with pleasure" the neighbourhood, how's everything else? At any rate, to tell you the truth, I feel your absence from daily life.
Uwagi na temat tłumaczenia
Translator's note: The last line is actually just "you are absent from daily life", but it implies a wistfulness on the part of the writer.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
irini
- 17 Październik 2009 06:37