Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Anglų - "with pleasure" η γειτονια τα αλλα ολα πως πανε;...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
"with pleasure" η γειτονια τα αλλα ολα πως πανε;...
Tekstas
Pateikta
khalili
Originalo kalba: Graikų
"with pleasure" η γειτονια τα αλλα ολα πως πανε; Παντως να σου πω την αληθεια λειπεις απο τη καθημεÏινοτητα
Pavadinimas
"with pleasure" the neighbourhood, how's everything else?
Vertimas
Anglų
Išvertė
kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
"with pleasure" the neighbourhood, how's everything else? At any rate, to tell you the truth, I feel your absence from daily life.
Pastabos apie vertimą
Translator's note: The last line is actually just "you are absent from daily life", but it implies a wistfulness on the part of the writer.
Validated by
irini
- 17 spalis 2009 06:37