Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Inglese - "with pleasure" η γειτονια τα αλλα ολα πως πανε;...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
"with pleasure" η γειτονια τα αλλα ολα πως πανε;...
Testo
Aggiunto da
khalili
Lingua originale: Greco
"with pleasure" η γειτονια τα αλλα ολα πως πανε; Παντως να σου πω την αληθεια λειπεις απο τη καθημεÏινοτητα
Titolo
"with pleasure" the neighbourhood, how's everything else?
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese
"with pleasure" the neighbourhood, how's everything else? At any rate, to tell you the truth, I feel your absence from daily life.
Note sulla traduzione
Translator's note: The last line is actually just "you are absent from daily life", but it implies a wistfulness on the part of the writer.
Ultima convalida o modifica di
irini
- 17 Ottobre 2009 06:37