Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Łacina - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
harmony35
Język źródłowy: Łacina
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 Wrzesień 2009 20:43
Ostatni Post
Autor
Post
29 Wrzesień 2009 23:21
gamine
Liczba postów: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 Wrzesień 2009 23:30
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 Wrzesień 2009 23:48
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 Wrzesień 2009 23:51
gamine
Liczba postów: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 Wrzesień 2009 23:53
Aneta B.
Liczba postów: 4487
My pleasure, as usual.
29 Wrzesień 2009 23:57
gamine
Liczba postów: 4611
Done.