Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από harmony35 | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos; |
|
29 Σεπτέμβριος 2009 20:43
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Σεπτέμβριος 2009 23:21 | | | My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC: Aneta B. | | | 29 Σεπτέμβριος 2009 23:30 | | | Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets.
| | | 29 Σεπτέμβριος 2009 23:48 | | | Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too. | | | 29 Σεπτέμβριος 2009 23:51 | | | Thanks a lot, dearest. | | | 29 Σεπτέμβριος 2009 23:53 | | | My pleasure, as usual. | | | 29 Σεπτέμβριος 2009 23:57 | | | |
|
|