Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
翻訳してほしいドキュメント
harmony35様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
2009年 9月 29日 20:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 29日 23:21

gamine
投稿数: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?

CC: Aneta B.

2009年 9月 29日 23:30

Aneta B.
投稿数: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:

The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets.


2009年 9月 29日 23:48

Aneta B.
投稿数: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

2009年 9月 29日 23:51

gamine
投稿数: 4611
Thanks a lot, dearest.

2009年 9月 29日 23:53

Aneta B.
投稿数: 4487
My pleasure, as usual.

2009年 9月 29日 23:57

gamine
投稿数: 4611
Done.