ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ラテン語 - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
翻訳してほしいドキュメント
harmony35
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
2009年 9月 29日 20:43
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 29日 23:21
gamine
投稿数: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
2009年 9月 29日 23:30
Aneta B.
投稿数: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
2009年 9月 29日 23:48
Aneta B.
投稿数: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
2009年 9月 29日 23:51
gamine
投稿数: 4611
Thanks a lot, dearest.
2009年 9月 29日 23:53
Aneta B.
投稿数: 4487
My pleasure, as usual.
2009年 9月 29日 23:57
gamine
投稿数: 4611
Done.