Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Latin - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Texte à traduire
Proposé par
harmony35
Langue de départ: Latin
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 Septembre 2009 20:43
Derniers messages
Auteur
Message
29 Septembre 2009 23:21
gamine
Nombre de messages: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 Septembre 2009 23:30
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 Septembre 2009 23:48
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 Septembre 2009 23:51
gamine
Nombre de messages: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 Septembre 2009 23:53
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
My pleasure, as usual.
29 Septembre 2009 23:57
gamine
Nombre de messages: 4611
Done.