Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kilatini - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
harmony35
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 Septemba 2009 20:43
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Septemba 2009 23:21
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 Septemba 2009 23:30
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 Septemba 2009 23:48
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 Septemba 2009 23:51
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 Septemba 2009 23:53
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
My pleasure, as usual.
29 Septemba 2009 23:57
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Done.