الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - لاتيني - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
harmony35
لغة مصدر: لاتيني
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 أيلول 2009 20:43
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 أيلول 2009 23:21
gamine
عدد الرسائل: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 أيلول 2009 23:30
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 أيلول 2009 23:48
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 أيلول 2009 23:51
gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 أيلول 2009 23:53
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
My pleasure, as usual.
29 أيلول 2009 23:57
gamine
عدد الرسائل: 4611
Done.