Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Latim - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Texto a ser traduzido
Enviado por
harmony35
Língua de origem: Latim
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 Setembro 2009 20:43
Última Mensagem
Autor
Mensagem
29 Setembro 2009 23:21
gamine
Número de mensagens: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 Setembro 2009 23:30
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 Setembro 2009 23:48
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 Setembro 2009 23:51
gamine
Número de mensagens: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 Setembro 2009 23:53
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
My pleasure, as usual.
29 Setembro 2009 23:57
gamine
Número de mensagens: 4611
Done.