Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Limba latină - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scriere liberă
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Text de tradus
Înscris de
harmony35
Limba sursă: Limba latină
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 Septembrie 2009 20:43
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
29 Septembrie 2009 23:21
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 Septembrie 2009 23:30
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 Septembrie 2009 23:48
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 Septembrie 2009 23:51
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 Septembrie 2009 23:53
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
My pleasure, as usual.
29 Septembrie 2009 23:57
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Done.