בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - לטינית - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
harmony35
שפת המקור: לטינית
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 ספטמבר 2009 20:43
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 ספטמבר 2009 23:21
gamine
מספר הודעות: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 ספטמבר 2009 23:30
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 ספטמבר 2009 23:48
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 ספטמבר 2009 23:51
gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 ספטמבר 2009 23:53
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
My pleasure, as usual.
29 ספטמבר 2009 23:57
gamine
מספר הודעות: 4611
Done.