خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - لاتین - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
متن قابل ترجمه
harmony35
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 سپتامبر 2009 20:43
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 سپتامبر 2009 23:21
gamine
تعداد پیامها: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 سپتامبر 2009 23:30
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 سپتامبر 2009 23:48
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 سپتامبر 2009 23:51
gamine
تعداد پیامها: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 سپتامبر 2009 23:53
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
My pleasure, as usual.
29 سپتامبر 2009 23:57
gamine
تعداد پیامها: 4611
Done.