Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Lei da vida
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Lei da vida
Tekst
Wprowadzone przez
daycarvalho
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Nascer, morrer, renascer ainda e progredir sempre, tal é a lei.
Tytuł
Vitae lex
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
sgrowl
Język docelowy: Łacina
Nasci, mori, etiam renasci et semper progredi, idem lex est.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 5 Styczeń 2010 13:30
Ostatni Post
Autor
Post
3 Styczeń 2010 22:45
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Lilly,can I ask you again a bridge for evaluation, please? Thanks in advance!
CC:
lilian canale
3 Styczeń 2010 23:29
lilian canale
Liczba postów: 14972
"To be born, to die, yet to be reborn and always make progress, that's the law"
4 Styczeń 2010 18:21
Aneta B.
Liczba postów: 4487
sic est lex
--> "idem lex est"
or even better: "eadem legem faciunt".