ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Lei da vida
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Lei da vida
テキスト
daycarvalho
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Nascer, morrer, renascer ainda e progredir sempre, tal é a lei.
タイトル
Vitae lex
翻訳
ラテン語
sgrowl
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Nasci, mori, etiam renasci et semper progredi, idem lex est.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 1月 5日 13:30
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 3日 22:45
Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly,can I ask you again a bridge for evaluation, please? Thanks in advance!
CC:
lilian canale
2010年 1月 3日 23:29
lilian canale
投稿数: 14972
"To be born, to die, yet to be reborn and always make progress, that's the law"
2010年 1月 4日 18:21
Aneta B.
投稿数: 4487
sic est lex
--> "idem lex est"
or even better: "eadem legem faciunt".