| |
|
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Espirito sonhador, voe.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie | | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Espirito sonhador, voe. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez alexfatt | Język docelowy: Łacina
Vola, animus somniator! | Uwagi na temat tłumaczenia | Second option: "Vola, anima somniatrix". |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 29 Grudzień 2010 14:32
Ostatni Post | | | | | 21 Grudzień 2010 23:54 | | | "spiritus somniator"! Ha ha! Sounds funny, doesn't it?
---
One more here, please, Lilian. CC: lilian canale | | | 22 Grudzień 2010 00:16 | | | | | | 22 Grudzień 2010 01:48 | | | "Fly, dreamer soul" (imperative) | | | 22 Grudzień 2010 11:37 | | | a frase corretamente traduzida seria
Vola, spiritus somniator então ?
obrigada alex. | | | 23 Grudzień 2010 01:07 | | | Thank you, Lilly!
---
Alex, I believe that "animus" (your second option) or even "anima" would convey English "soul" better.
animus = mind, soul, heart, spirit
anima = soul, mind, life, ghost, spirit
spiritus = breath, breathing, breeze, inspiration, character, spirit, courage
What do you think? | | | 23 Grudzień 2010 15:37 | | | I would change my translation into: "Vola, animus somniator!" and I would write "Vola, anima somniatrix!" in the remarks field as a second option.
Ok? | | | 23 Grudzień 2010 23:21 | | | I did it for you. | | | 24 Grudzień 2010 12:59 | | | DziÄ™kujÄ™ bardzo |
|
| |
|