Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Espirito sonhador, voe.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة

عنوان
Espirito sonhador, voe.
نص
إقترحت من طرف thamiris batista
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Espirito sonhador, voe.
ملاحظات حول الترجمة
voe do verbo voar.

عنوان
Vola, animus somniator!
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Vola, animus somniator!
ملاحظات حول الترجمة
Second option: "Vola, anima somniatrix".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 29 كانون الاول 2010 14:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الاول 2010 23:54

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"spiritus somniator"! Ha ha! Sounds funny, doesn't it?

---

One more here, please, Lilian.

CC: lilian canale

22 كانون الاول 2010 00:16

alexfatt
عدد الرسائل: 1538

22 كانون الاول 2010 01:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Fly, dreamer soul" (imperative)

22 كانون الاول 2010 11:37

thamiris batista
عدد الرسائل: 1
a frase corretamente traduzida seria
Vola, spiritus somniator então ?

obrigada alex.

23 كانون الاول 2010 01:07

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lilly!

---

Alex, I believe that "animus" (your second option) or even "anima" would convey English "soul" better.

animus = mind, soul, heart, spirit
anima = soul, mind, life, ghost, spirit
spiritus = breath, breathing, breeze, inspiration, character, spirit, courage

What do you think?

23 كانون الاول 2010 15:37

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I would change my translation into: "Vola, animus somniator!" and I would write "Vola, anima somniatrix!" in the remarks field as a second option.

Ok?

23 كانون الاول 2010 23:21

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I did it for you.

24 كانون الاول 2010 12:59

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Dziękuję bardzo