| | |
| | 21 كانون الاول 2010 23:54 |
| | "spiritus somniator"! Ha ha! Sounds funny, doesn't it?
---
One more here, please, Lilian. CC: lilian canale |
| | 22 كانون الاول 2010 00:16 |
| | |
| | 22 كانون الاول 2010 01:48 |
| | "Fly, dreamer soul" (imperative) |
| | 22 كانون الاول 2010 11:37 |
| | a frase corretamente traduzida seria
Vola, spiritus somniator então ?
obrigada alex. |
| | 23 كانون الاول 2010 01:07 |
| | Thank you, Lilly!
---
Alex, I believe that "animus" (your second option) or even "anima" would convey English "soul" better.
animus = mind, soul, heart, spirit
anima = soul, mind, life, ghost, spirit
spiritus = breath, breathing, breeze, inspiration, character, spirit, courage
What do you think? |
| | 23 كانون الاول 2010 15:37 |
| | I would change my translation into: "Vola, animus somniator!" and I would write "Vola, anima somniatrix!" in the remarks field as a second option.
Ok? |
| | 23 كانون الاول 2010 23:21 |
| | I did it for you. |
| | 24 كانون الاول 2010 12:59 |
| | Dziękuję bardzo |