![Cucumis - Serviço de tradução online gratuito](../images/cucumis0.gif) | |
|
Tradução - Português Br-Latim - Espirito sonhador, voe.Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Português Br](../images/lang/btnflag_br.gif) ![Latim](../images/flag_la.gif)
Categoria Frase | | | Língua de origem: Português Br
Espirito sonhador, voe. | | |
|
| | | Língua alvo: Latim
Vola, animus somniator! | | Second option: "Vola, anima somniatrix". |
|
Última validação ou edição por Aneta B. - 29 Dezembro 2010 14:32
Última Mensagem | | | | | 21 Dezembro 2010 23:54 | | | "spiritus somniator"! Ha ha! Sounds funny, doesn't it?
---
One more here, please, Lilian. CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 22 Dezembro 2010 00:16 | | | | | | 22 Dezembro 2010 01:48 | | | "Fly, dreamer soul" (imperative) | | | 22 Dezembro 2010 11:37 | | | a frase corretamente traduzida seria
Vola, spiritus somniator então ?
obrigada alex. | | | 23 Dezembro 2010 01:07 | | | Thank you, Lilly!
---
Alex, I believe that "animus" (your second option) or even "anima" would convey English "soul" better.
animus = mind, soul, heart, spirit
anima = soul, mind, life, ghost, spirit
spiritus = breath, breathing, breeze, inspiration, character, spirit, courage
What do you think? | | | 23 Dezembro 2010 15:37 | | | I would change my translation into: "Vola, animus somniator!" and I would write "Vola, anima somniatrix!" in the remarks field as a second option.
Ok? ![](../images/wm_act1.png) | | | 23 Dezembro 2010 23:21 | | | I did it for you. ![](../images/emo/smile.png) | | | 24 Dezembro 2010 12:59 | | | Dziękuję bardzo ![](../images/wm_act1.png) |
|
| |
|