Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Espirito sonhador, voe.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Espirito sonhador, voe.
テキスト
thamiris batista様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Espirito sonhador, voe.
翻訳についてのコメント
voe do verbo voar.

タイトル
Vola, animus somniator!
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Vola, animus somniator!
翻訳についてのコメント
Second option: "Vola, anima somniatrix".
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 12月 29日 14:32





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 21日 23:54

Aneta B.
投稿数: 4487
"spiritus somniator"! Ha ha! Sounds funny, doesn't it?

---

One more here, please, Lilian.

CC: lilian canale

2010年 12月 22日 00:16

alexfatt
投稿数: 1538

2010年 12月 22日 01:48

lilian canale
投稿数: 14972
"Fly, dreamer soul" (imperative)

2010年 12月 22日 11:37

thamiris batista
投稿数: 1
a frase corretamente traduzida seria
Vola, spiritus somniator então ?

obrigada alex.

2010年 12月 23日 01:07

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly!

---

Alex, I believe that "animus" (your second option) or even "anima" would convey English "soul" better.

animus = mind, soul, heart, spirit
anima = soul, mind, life, ghost, spirit
spiritus = breath, breathing, breeze, inspiration, character, spirit, courage

What do you think?

2010年 12月 23日 15:37

alexfatt
投稿数: 1538
I would change my translation into: "Vola, animus somniator!" and I would write "Vola, anima somniatrix!" in the remarks field as a second option.

Ok?

2010年 12月 23日 23:21

Aneta B.
投稿数: 4487
I did it for you.

2010年 12月 24日 12:59

alexfatt
投稿数: 1538
Dziękuję bardzo