Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Espirito sonhador, voe.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
Espirito sonhador, voe.
Tekstur
Framborið av thamiris batista
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Espirito sonhador, voe.
Viðmerking um umsetingina
voe do verbo voar.

Heiti
Vola, animus somniator!
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Vola, animus somniator!
Viðmerking um umsetingina
Second option: "Vola, anima somniatrix".
Góðkent av Aneta B. - 29 Desember 2010 14:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Desember 2010 23:54

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"spiritus somniator"! Ha ha! Sounds funny, doesn't it?

---

One more here, please, Lilian.

CC: lilian canale

22 Desember 2010 00:16

alexfatt
Tal av boðum: 1538

22 Desember 2010 01:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Fly, dreamer soul" (imperative)

22 Desember 2010 11:37

thamiris batista
Tal av boðum: 1
a frase corretamente traduzida seria
Vola, spiritus somniator então ?

obrigada alex.

23 Desember 2010 01:07

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Lilly!

---

Alex, I believe that "animus" (your second option) or even "anima" would convey English "soul" better.

animus = mind, soul, heart, spirit
anima = soul, mind, life, ghost, spirit
spiritus = breath, breathing, breeze, inspiration, character, spirit, courage

What do you think?

23 Desember 2010 15:37

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I would change my translation into: "Vola, animus somniator!" and I would write "Vola, anima somniatrix!" in the remarks field as a second option.

Ok?

23 Desember 2010 23:21

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I did it for you.

24 Desember 2010 12:59

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Dziękuję bardzo