| |
|
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Espirito sonhador, voe.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Espirito sonhador, voe. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από alexfatt | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Vola, animus somniator! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Second option: "Vola, anima somniatrix". |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 29 Δεκέμβριος 2010 14:32
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Δεκέμβριος 2010 23:54 | | | "spiritus somniator"! Ha ha! Sounds funny, doesn't it?
---
One more here, please, Lilian. CC: lilian canale | | | 22 Δεκέμβριος 2010 00:16 | | | | | | 22 Δεκέμβριος 2010 01:48 | | | "Fly, dreamer soul" (imperative) | | | 22 Δεκέμβριος 2010 11:37 | | | a frase corretamente traduzida seria
Vola, spiritus somniator então ?
obrigada alex. | | | 23 Δεκέμβριος 2010 01:07 | | | Thank you, Lilly!
---
Alex, I believe that "animus" (your second option) or even "anima" would convey English "soul" better.
animus = mind, soul, heart, spirit
anima = soul, mind, life, ghost, spirit
spiritus = breath, breathing, breeze, inspiration, character, spirit, courage
What do you think? | | | 23 Δεκέμβριος 2010 15:37 | | | I would change my translation into: "Vola, animus somniator!" and I would write "Vola, anima somniatrix!" in the remarks field as a second option.
Ok? | | | 23 Δεκέμβριος 2010 23:21 | | | I did it for you. | | | 24 Δεκέμβριος 2010 12:59 | | | DziÄ™kujÄ™ bardzo |
|
| |
|