Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Espirito sonhador, voe.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Espirito sonhador, voe.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από thamiris batista
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Espirito sonhador, voe.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
voe do verbo voar.

τίτλος
Vola, animus somniator!
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Vola, animus somniator!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Second option: "Vola, anima somniatrix".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 29 Δεκέμβριος 2010 14:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Δεκέμβριος 2010 23:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"spiritus somniator"! Ha ha! Sounds funny, doesn't it?

---

One more here, please, Lilian.

CC: lilian canale

22 Δεκέμβριος 2010 00:16

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538

22 Δεκέμβριος 2010 01:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Fly, dreamer soul" (imperative)

22 Δεκέμβριος 2010 11:37

thamiris batista
Αριθμός μηνυμάτων: 1
a frase corretamente traduzida seria
Vola, spiritus somniator então ?

obrigada alex.

23 Δεκέμβριος 2010 01:07

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lilly!

---

Alex, I believe that "animus" (your second option) or even "anima" would convey English "soul" better.

animus = mind, soul, heart, spirit
anima = soul, mind, life, ghost, spirit
spiritus = breath, breathing, breeze, inspiration, character, spirit, courage

What do you think?

23 Δεκέμβριος 2010 15:37

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I would change my translation into: "Vola, animus somniator!" and I would write "Vola, anima somniatrix!" in the remarks field as a second option.

Ok?

23 Δεκέμβριος 2010 23:21

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I did it for you.

24 Δεκέμβριος 2010 12:59

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Dziękuję bardzo