Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Espirito sonhador, voe.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט

שם
Espirito sonhador, voe.
טקסט
נשלח על ידי thamiris batista
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Espirito sonhador, voe.
הערות לגבי התרגום
voe do verbo voar.

שם
Vola, animus somniator!
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Vola, animus somniator!
הערות לגבי התרגום
Second option: "Vola, anima somniatrix".
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 29 דצמבר 2010 14:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 דצמבר 2010 23:54

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"spiritus somniator"! Ha ha! Sounds funny, doesn't it?

---

One more here, please, Lilian.

CC: lilian canale

22 דצמבר 2010 00:16

alexfatt
מספר הודעות: 1538

22 דצמבר 2010 01:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Fly, dreamer soul" (imperative)

22 דצמבר 2010 11:37

thamiris batista
מספר הודעות: 1
a frase corretamente traduzida seria
Vola, spiritus somniator então ?

obrigada alex.

23 דצמבר 2010 01:07

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lilly!

---

Alex, I believe that "animus" (your second option) or even "anima" would convey English "soul" better.

animus = mind, soul, heart, spirit
anima = soul, mind, life, ghost, spirit
spiritus = breath, breathing, breeze, inspiration, character, spirit, courage

What do you think?

23 דצמבר 2010 15:37

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I would change my translation into: "Vola, animus somniator!" and I would write "Vola, anima somniatrix!" in the remarks field as a second option.

Ok?

23 דצמבר 2010 23:21

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I did it for you.

24 דצמבר 2010 12:59

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Dziękuję bardzo