Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Espirito sonhador, voe.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука

Заголовок
Espirito sonhador, voe.
Текст
Публікацію зроблено thamiris batista
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Espirito sonhador, voe.
Пояснення стосовно перекладу
voe do verbo voar.

Заголовок
Vola, animus somniator!
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Vola, animus somniator!
Пояснення стосовно перекладу
Second option: "Vola, anima somniatrix".
Затверджено Aneta B. - 29 Грудня 2010 14:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Грудня 2010 23:54

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"spiritus somniator"! Ha ha! Sounds funny, doesn't it?

---

One more here, please, Lilian.

CC: lilian canale

22 Грудня 2010 00:16

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538

22 Грудня 2010 01:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Fly, dreamer soul" (imperative)

22 Грудня 2010 11:37

thamiris batista
Кількість повідомлень: 1
a frase corretamente traduzida seria
Vola, spiritus somniator então ?

obrigada alex.

23 Грудня 2010 01:07

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Lilly!

---

Alex, I believe that "animus" (your second option) or even "anima" would convey English "soul" better.

animus = mind, soul, heart, spirit
anima = soul, mind, life, ghost, spirit
spiritus = breath, breathing, breeze, inspiration, character, spirit, courage

What do you think?

23 Грудня 2010 15:37

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I would change my translation into: "Vola, animus somniator!" and I would write "Vola, anima somniatrix!" in the remarks field as a second option.

Ok?

23 Грудня 2010 23:21

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I did it for you.

24 Грудня 2010 12:59

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Dziękuję bardzo