Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Espirito sonhador, voe.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장

제목
Espirito sonhador, voe.
본문
thamiris batista에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Espirito sonhador, voe.
이 번역물에 관한 주의사항
voe do verbo voar.

제목
Vola, animus somniator!
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Vola, animus somniator!
이 번역물에 관한 주의사항
Second option: "Vola, anima somniatrix".
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 29일 14:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 21일 23:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"spiritus somniator"! Ha ha! Sounds funny, doesn't it?

---

One more here, please, Lilian.

CC: lilian canale

2010년 12월 22일 00:16

alexfatt
게시물 갯수: 1538

2010년 12월 22일 01:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Fly, dreamer soul" (imperative)

2010년 12월 22일 11:37

thamiris batista
게시물 갯수: 1
a frase corretamente traduzida seria
Vola, spiritus somniator então ?

obrigada alex.

2010년 12월 23일 01:07

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly!

---

Alex, I believe that "animus" (your second option) or even "anima" would convey English "soul" better.

animus = mind, soul, heart, spirit
anima = soul, mind, life, ghost, spirit
spiritus = breath, breathing, breeze, inspiration, character, spirit, courage

What do you think?

2010년 12월 23일 15:37

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I would change my translation into: "Vola, animus somniator!" and I would write "Vola, anima somniatrix!" in the remarks field as a second option.

Ok?

2010년 12월 23일 23:21

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I did it for you.

2010년 12월 24일 12:59

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Dziękuję bardzo