Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Espirito sonhador, voe.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

Category Sentence

शीर्षक
Espirito sonhador, voe.
हरफ
thamiris batistaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Espirito sonhador, voe.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
voe do verbo voar.

शीर्षक
Vola, animus somniator!
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Vola, animus somniator!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Second option: "Vola, anima somniatrix".
Validated by Aneta B. - 2010年 डिसेम्बर 29日 14:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 21日 23:54

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"spiritus somniator"! Ha ha! Sounds funny, doesn't it?

---

One more here, please, Lilian.

CC: lilian canale

2010年 डिसेम्बर 22日 00:16

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538

2010年 डिसेम्बर 22日 01:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Fly, dreamer soul" (imperative)

2010年 डिसेम्बर 22日 11:37

thamiris batista
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
a frase corretamente traduzida seria
Vola, spiritus somniator então ?

obrigada alex.

2010年 डिसेम्बर 23日 01:07

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, Lilly!

---

Alex, I believe that "animus" (your second option) or even "anima" would convey English "soul" better.

animus = mind, soul, heart, spirit
anima = soul, mind, life, ghost, spirit
spiritus = breath, breathing, breeze, inspiration, character, spirit, courage

What do you think?

2010年 डिसेम्बर 23日 15:37

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I would change my translation into: "Vola, animus somniator!" and I would write "Vola, anima somniatrix!" in the remarks field as a second option.

Ok?

2010年 डिसेम्बर 23日 23:21

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I did it for you.

2010年 डिसेम्बर 24日 12:59

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Dziękuję bardzo