| |
|
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Espirito sonhador, voe.अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Sentence | | | स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Espirito sonhador, voe. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Vola, animus somniator! | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Second option: "Vola, anima somniatrix". |
|
Validated by Aneta B. - 2010年 डिसेम्बर 29日 14:32
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 डिसेम्बर 21日 23:54 | | | "spiritus somniator"! Ha ha! Sounds funny, doesn't it?
---
One more here, please, Lilian. CC: lilian canale | | | 2010年 डिसेम्बर 22日 00:16 | | | | | | 2010年 डिसेम्बर 22日 01:48 | | | "Fly, dreamer soul" (imperative) | | | 2010年 डिसेम्बर 22日 11:37 | | | a frase corretamente traduzida seria
Vola, spiritus somniator então ?
obrigada alex. | | | 2010年 डिसेम्बर 23日 01:07 | | | Thank you, Lilly!
---
Alex, I believe that "animus" (your second option) or even "anima" would convey English "soul" better.
animus = mind, soul, heart, spirit
anima = soul, mind, life, ghost, spirit
spiritus = breath, breathing, breeze, inspiration, character, spirit, courage
What do you think? | | | 2010年 डिसेम्बर 23日 15:37 | | | I would change my translation into: "Vola, animus somniator!" and I would write "Vola, anima somniatrix!" in the remarks field as a second option.
Ok? | | | 2010年 डिसेम्बर 23日 23:21 | | | I did it for you. | | | 2010年 डिसेम्बर 24日 12:59 | | | DziÄ™kujÄ™ bardzo |
|
| |
|