Tłumaczenie - Grecki-Angielski - ΕÏχομαι να μην σε στεναχωÏοÏν οι άνδÏες σου!!Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Zdanie  Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | ΕÏχομαι να μην σε στεναχωÏοÏν οι άνδÏες σου!! | | Język źródłowy: Grecki
ΕÏχομαι να μην σε στεναχωÏοÏν οι άνδÏες σου!! |
|
| I hope your men do not make you sad. | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Tritonio | Język docelowy: Angielski
I hope your men do not make you sad. | Uwagi na temat tłumaczenia | As another user suggested "men" means "the men of your life", perhaps her husband and son?
I would also go for "do not sadden you" but I'm not sure if it's proper english to use sadden with a person. I only see it used for "this saddens me" or "it saddens me to...". |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 16 Luty 2013 12:14
|