Umseting - Grikskt-Enskt - ΕÏχομαι να μην σε στεναχωÏοÏν οι άνδÏες σου!!Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Grikskt](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Enskt](../images/flag_en.gif)
Bólkur Setningur ![](../images/note.gif) Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ΕÏχομαι να μην σε στεναχωÏοÏν οι άνδÏες σου!! | | Uppruna mál: Grikskt
ΕÏχομαι να μην σε στεναχωÏοÏν οι άνδÏες σου!! |
|
| I hope your men do not make you sad. | | Ynskt mál: Enskt
I hope your men do not make you sad. | Viðmerking um umsetingina | As another user suggested "men" means "the men of your life", perhaps her husband and son?
I would also go for "do not sadden you" but I'm not sure if it's proper english to use sadden with a person. I only see it used for "this saddens me" or "it saddens me to...". |
|
Góðkent av Lein - 16 Februar 2013 12:14
|