Traduko - Greka-Angla - ΕÏχομαι να μην σε στεναχωÏοÏν οι άνδÏες σου!!Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Frazo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ΕÏχομαι να μην σε στεναχωÏοÏν οι άνδÏες σου!! | | Font-lingvo: Greka
ΕÏχομαι να μην σε στεναχωÏοÏν οι άνδÏες σου!! |
|
| I hope your men do not make you sad. | | Cel-lingvo: Angla
I hope your men do not make you sad. | | As another user suggested "men" means "the men of your life", perhaps her husband and son?
I would also go for "do not sadden you" but I'm not sure if it's proper english to use sadden with a person. I only see it used for "this saddens me" or "it saddens me to...". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 16 Februaro 2013 12:14
|