Tradução - Grego-Inglês - ΕÏχομαι να μην σε στεναχωÏοÏν οι άνδÏες σου!!Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
Categoria Frase  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | ΕÏχομαι να μην σε στεναχωÏοÏν οι άνδÏες σου!! | | Idioma de origem: Grego
ΕÏχομαι να μην σε στεναχωÏοÏν οι άνδÏες σου!! |
|
| I hope your men do not make you sad. | | Idioma alvo: Inglês
I hope your men do not make you sad. | | As another user suggested "men" means "the men of your life", perhaps her husband and son?
I would also go for "do not sadden you" but I'm not sure if it's proper english to use sadden with a person. I only see it used for "this saddens me" or "it saddens me to...". |
|
Último validado ou editado por Lein - 16 Fevereiro 2013 12:14
|