Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoski

Tytuł
Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,...
Tekst
Wprowadzone przez lorddidio
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,
mesmo nao sabendo teu idioma meu coracao fala a lingua dos apaixonados !

Tytuł
Ti amo Menininha, voglio stare sempre con te,
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez nava91
Język docelowy: Włoski

Ti amo piccola, voglio stare sempre con te,
anche se non so la tua lingua il mio cuore parla la lingua degli innamorati!
Uwagi na temat tłumaczenia
"Menininha" could be a person's name, but it's more probably that's a "diminutiv"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 21 Kwiecień 2007 08:32





Ostatni Post

Autor
Post

20 Kwiecień 2007 12:25

Xini
Liczba postów: 1655
Nava, Menininha non è la nostra su Cucumis, non penso sia un nome proprio...dovrebbe essere il diminutivo di bambina

E apaixonados non penso sia appassionati...dovrebbe essere Innamorati

controlla se vuoi

20 Kwiecień 2007 12:34

Menininha
Liczba postów: 545
Menininha è il diminutivo di bambina ...
Deve essere un nick romantico!
Io penso che potesse tradurre in note.

20 Kwiecień 2007 12:41

Xini
Liczba postów: 1655
"Io penso che potesse tradurre in note."

???

20 Kwiecień 2007 13:00

Menininha
Liczba postów: 545
mio italiano non è così buono...
But what I mean is: I think the translate is good, let Menininha as a name. But translates the meaning of Menininha (diminutivo di bambina) in the notes.

20 Kwiecień 2007 14:38

apple
Liczba postów: 972
Io penso che sia solo un vezzeggiativo, e che sia maiuscolo perchè è all'inizio della frase.

21 Kwiecień 2007 07:58

Xini
Liczba postów: 1655
La penso come Apple