Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

τίτλος
Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lorddidio
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,
mesmo nao sabendo teu idioma meu coracao fala a lingua dos apaixonados !

τίτλος
Ti amo Menininha, voglio stare sempre con te,
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από nava91
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ti amo piccola, voglio stare sempre con te,
anche se non so la tua lingua il mio cuore parla la lingua degli innamorati!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Menininha" could be a person's name, but it's more probably that's a "diminutiv"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 21 Απρίλιος 2007 08:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Απρίλιος 2007 12:25

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Nava, Menininha non è la nostra su Cucumis, non penso sia un nome proprio...dovrebbe essere il diminutivo di bambina

E apaixonados non penso sia appassionati...dovrebbe essere Innamorati

controlla se vuoi

20 Απρίλιος 2007 12:34

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Menininha è il diminutivo di bambina ...
Deve essere un nick romantico!
Io penso che potesse tradurre in note.

20 Απρίλιος 2007 12:41

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
"Io penso che potesse tradurre in note."

???

20 Απρίλιος 2007 13:00

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
mio italiano non è così buono...
But what I mean is: I think the translate is good, let Menininha as a name. But translates the meaning of Menininha (diminutivo di bambina) in the notes.

20 Απρίλιος 2007 14:38

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Io penso che sia solo un vezzeggiativo, e che sia maiuscolo perchè è all'inizio della frase.

21 Απρίλιος 2007 07:58

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
La penso come Apple