Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItalia

Titolo
Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,...
Teksto
Submetigx per lorddidio
Font-lingvo: Brazil-portugala

Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,
mesmo nao sabendo teu idioma meu coracao fala a lingua dos apaixonados !

Titolo
Ti amo Menininha, voglio stare sempre con te,
Traduko
Italia

Tradukita per nava91
Cel-lingvo: Italia

Ti amo piccola, voglio stare sempre con te,
anche se non so la tua lingua il mio cuore parla la lingua degli innamorati!
Rimarkoj pri la traduko
"Menininha" could be a person's name, but it's more probably that's a "diminutiv"
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 21 Aprilo 2007 08:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aprilo 2007 12:25

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Nava, Menininha non è la nostra su Cucumis, non penso sia un nome proprio...dovrebbe essere il diminutivo di bambina

E apaixonados non penso sia appassionati...dovrebbe essere Innamorati

controlla se vuoi

20 Aprilo 2007 12:34

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Menininha è il diminutivo di bambina ...
Deve essere un nick romantico!
Io penso che potesse tradurre in note.

20 Aprilo 2007 12:41

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
"Io penso che potesse tradurre in note."

???

20 Aprilo 2007 13:00

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
mio italiano non è così buono...
But what I mean is: I think the translate is good, let Menininha as a name. But translates the meaning of Menininha (diminutivo di bambina) in the notes.

20 Aprilo 2007 14:38

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Io penso che sia solo un vezzeggiativo, e che sia maiuscolo perchè è all'inizio della frase.

21 Aprilo 2007 07:58

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
La penso come Apple