Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,...
Текст
Публікацію зроблено
lorddidio
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,
mesmo nao sabendo teu idioma meu coracao fala a lingua dos apaixonados !
Заголовок
Ti amo Menininha, voglio stare sempre con te,
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
nava91
Мова, якою перекладати: Італійська
Ti amo piccola, voglio stare sempre con te,
anche se non so la tua lingua il mio cuore parla la lingua degli innamorati!
Пояснення стосовно перекладу
"Menininha" could be a person's name, but it's more probably that's a "diminutiv"
Затверджено
Xini
- 21 Квітня 2007 08:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Квітня 2007 12:25
Xini
Кількість повідомлень: 1655
Nava, Menininha non è la nostra su Cucumis, non penso sia un nome proprio...dovrebbe essere il diminutivo di bambina
E apaixonados non penso sia appassionati...dovrebbe essere Innamorati
controlla se vuoi
20 Квітня 2007 12:34
Menininha
Кількість повідомлень: 545
Menininha è il diminutivo di bambina ...
Deve essere un nick romantico!
Io penso che potesse tradurre in note.
20 Квітня 2007 12:41
Xini
Кількість повідомлень: 1655
"Io penso che potesse tradurre in note."
???
20 Квітня 2007 13:00
Menininha
Кількість повідомлень: 545
mio italiano non è così buono...
But what I mean is: I think the translate is good, let Menininha as a name. But translates the meaning of Menininha (diminutivo di bambina) in the notes.
20 Квітня 2007 14:38
apple
Кількість повідомлень: 972
Io penso che sia solo un vezzeggiativo, e che sia maiuscolo perchè è all'inizio della frase.
21 Квітня 2007 07:58
Xini
Кількість повідомлень: 1655
La penso come Apple